Dec. 10th, 2015

Я наткнулся на один небольшой литературный экзерсис на немецком и решил его перевести. Знаний, конечно, не хватает – гуглю каждую идиому по полчаса, но сам процесс перевода захватывает. Ну и цели у меня абсолютно меркантильные - учу язык.

Вот увидел на торрентах высказывание по поводу Щегла Донны Тарт

Вопрос: Глаз постоянно спотыкался; скобки, чрезмерно разбросанные по тексту, действовали как красные тряпки на быка; ненавижу, когда автор по тексту пользуется скобками, для меня это признак того, что писатель без "стопорных" знаков не может изложит свою мысль.

Ответ: Скобки в тексте - видимо, появились в русском переводе. В оригинале их нет вообще.

апдейт: интервью с переводчицей



Это я к тому, что такие книги, как, например Бойцовский клуб, в переводе лично я читать не могу. Обмельчала профессия переводчика.

Сразу вспоминается как Мураками и Хега на иврит переводили с английского.

Видел недавно статью как изменяются влияния языков на мировое информационно пространство. Русский был очень и очень высоко, но последние годы неуклонно падает, а немецкий на подъеме.


January 2017

S M T W T F S
12 34567
8 91011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios