(no subject)
Dec. 10th, 2015 02:53 pmЯ наткнулся на один небольшой литературный экзерсис на немецком и решил его перевести. Знаний, конечно, не хватает – гуглю каждую идиому по полчаса, но сам процесс перевода захватывает. Ну и цели у меня абсолютно меркантильные - учу язык.
Вот увидел на торрентах высказывание по поводу Щегла Донны Тарт
Вопрос: Глаз постоянно спотыкался; скобки, чрезмерно разбросанные по тексту, действовали как красные тряпки на быка; ненавижу, когда автор по тексту пользуется скобками, для меня это признак того, что писатель без "стопорных" знаков не может изложит свою мысль.
Ответ: Скобки в тексте - видимо, появились в русском переводе. В оригинале их нет вообще.
апдейт: интервью с переводчицей
Это я к тому, что такие книги, как, например Бойцовский клуб, в переводе лично я читать не могу. Обмельчала профессия переводчика.
Сразу вспоминается как Мураками и Хега на иврит переводили с английского.
Видел недавно статью как изменяются влияния языков на мировое информационно пространство. Русский был очень и очень высоко, но последние годы неуклонно падает, а немецкий на подъеме.

Вот увидел на торрентах высказывание по поводу Щегла Донны Тарт
Вопрос: Глаз постоянно спотыкался; скобки, чрезмерно разбросанные по тексту, действовали как красные тряпки на быка; ненавижу, когда автор по тексту пользуется скобками, для меня это признак того, что писатель без "стопорных" знаков не может изложит свою мысль.
Ответ: Скобки в тексте - видимо, появились в русском переводе. В оригинале их нет вообще.
апдейт: интервью с переводчицей
Это я к тому, что такие книги, как, например Бойцовский клуб, в переводе лично я читать не могу. Обмельчала профессия переводчика.
Сразу вспоминается как Мураками и Хега на иврит переводили с английского.
Видел недавно статью как изменяются влияния языков на мировое информационно пространство. Русский был очень и очень высоко, но последние годы неуклонно падает, а немецкий на подъеме.
