kikasso ([personal profile] kikasso) wrote2013-02-18 12:04 am

Имя для воблы

Originally posted by [livejournal.com profile] achernitsky at Имя для воблы
Я занимаюсь переводом ивритских названий съедобных рыб на русский язык, точнее, поиском соответствий.
Основным источником материала служат этикетки, которые я коллекционирую.

И вот купил я в русском магазине упаковку воблы. Хорошая этикетка, содержательная. Кроме русского названия есть ивритское, английское и латынь.
VVobla
Конечно, два курьезных ляпа есть, оба связаны с тем, что с ихтиологической точки зрения, вобла, это не любая плотва, а лишь представитель полупроходных популяций Каспийского бассейна.

Так что и запорожец на этикетке не аутентичный, и место производства - Южная Сибирь (на этикетке написано Абакан, Хакасия) не позволяет назвать эту плотву воблой.

Но все-таки плотва, а не ящероголов, которого любят в Израиле продавать под названием וובלה

А теперь вопрос: кроме названия וובלה

на этой этикетке есть и ивритское название ליבקית
Что бы это значило? В Словаре Баруха Подольского я этого слова не нашел.
Буду благодарен за перевод и разъяснение этимологии.

UPD. Первые же комментаторы внесли некоторую ясность. ליבקית
на сайте Минздрава переводится как плотва. Хотя этимология от альбиноса непонятна. Но вот незадача. При поиске в словаре Подольского перевода плотвы на иврит получаем לֵיאוּצִיקוּס ז'
Ну, тут уж я вспомнил, что Leuciscus это устаревшее научное (латинское) название рода Rutilus, к которому и относится плотва. А Leuciscus leuciscus это обычный елец.

Вот как все закручено.


Но вот зачем плотве и ельцу нужны ивритские имена?

[identity profile] tuss.livejournal.com 2013-02-18 06:49 am (UTC)(link)
Хобби у чувака такое :) По-моему классно

[identity profile] kikasso.livejournal.com 2013-02-18 07:56 am (UTC)(link)
да, весело